Ik ben, dus ik schrijf.
Naast het schrijven van artikels en reportagewerk, is columnschrijven sinds lang een trouwe activiteit. Het bundelt meerdere voordelige aspecten samen: mijn passie voor het schrijven; het plezier van belevenissen neerpennen; de lezer een blik bieden op dagelijkse gebeurtenissen uit mijn thuisland Zweden of elders meegemaakt.
Ik beweeg me tussen verschillende culturen, dus mijn columns verwoorden vaak gedachten rond maatschappelijke, culturele fenomenen. Cultuurverschillen fascineren me – ze kunnen behagen of verwarren. Hoe dan ook, ze sporen aan tot nadenken en overwegen.
Ik schrijf liefst met een vleugje humor, maar onvermijdelijk kan kritiek ook wel eens tussen de lijnen door te bespeuren vallen. De ene keer wordt het filosofisch mijmeren, de andere keer een verkwikkende anekdote.
Mijn verhalen zijn uit het dagelijkse leven gegrepen – een onuitputtelijke bron.
Vertalen was een vaak terugkerende taak tijdens mijn loopbaan als secretaresse voor internationale bedrijven en het was een fundamenteel onderdeel van mijn verdere universitaire talenstudies. Vertalen maakt ook deel uit van mijn activiteit als schrijfster-journaliste gezien mijn meertalig werkgebied.
Vertalen vergt specifieke vaardigheden en bijzonder inzicht bij het overbrengen van tekstinhoud van de brontaal naar de doeltaal en dat past bij mijn passie voor het "nauwkeurig knutselen" met taal.
Ik vertaal van het Frans, Italiaans en Zweeds naar mijn moedertaal Nederlands (sporadisch ook van het engels naar mijn moedertaal of in andere richtingen tussen mijn talen). U kan bij mij vooral terecht met vertaalopdrachten binnen het domein van mijn niche-categorieën en met commerciële vertalingen (ook gebruiksaanwijzingen, productbladen, recepten, enz.).